Типичные ошибки русских в английском

ошибки

Наверняка бывали случаи, когда вы улетали за тысячи и тысячи километров и, идя по городу вдруг отчетливо понимали — перед вами «свои». Русских очень легко выделить из всей толпы по тому, как они общаются на английском языке. Оказывается, большинство русских туристов делают примерно одинаковые ошибки. И мы решили поделиться ими с тобой, чтобы ты скорее начала их исправлять.

В этой статье мы расскажем, какие ошибки ты можешь допускать, и как это исправить. Поехали!
Ошибка 1: Неверный порядок слов.
Зачастую, мы вообще неверно составляем предложение. Ведь в русском языке мы можем составить почти любой порядок слов. Однако в английском порядок слов может в корне изменить весь смысл предложения.

Ошибка 2: Добавление лишних слов.
Например, нас так и тянет перевести «Я хорошо себя чувствую» — «I feel myself good», когда нужно сказать просто «I feel good». Все потому, что дословный перевод вообще не нужен.

Ошибка 3: Пропускаем важные слова.
В русском языке нет артиклей, поэтому мы зачастую пропускаем их и в английском.

Ошибка 4: Доверяем ложным друзья переводчика
Слово «magazine» так и тянет перевести как «магазин». И таких примерно очень много! Нужно просто выучить правильный их перевод.

Ошибка 5: Забываем про многозначность слов.
Например, по-русски слово «палец» относится и к ладоням, и к ступням. Но для британцев это разные вещи. На руке у них finger, на ноге — toe.

Ошибка 6: Выбираем неправильные глаголы.
Часто мы забываем о контексте использования глаголов «Learn» и «study» или «Do» и «make».

Ошибка 7: Забываем о правилах произношения.
Ох уж этот русский акцент «Лет ми спик фром май хард!». Вот по нему-то точно можно вычислить русских в толпе. И убрать его можно только постоянной практикой.

Вам будет интересно — 3 лайфхака как эффективно читать на английском

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *