Идиомы в английском языке

В английском языке очень много идиом. Чаще всего мы можем узнать о них только непосредственно находясь в англоязычной среде. Многие идиомы могут показаться смешными. Не все идиомы совпадают с аналогичными в русском языке.

Рассмотрим примеры самых распространенных идиом, которые не совпадают с русскими:

•You are in the dog house — ты в собачьей конуре (дословно)-говорится человеку, который провинился (всерьёз или в шутку).

•Deer in the headlights — олень в свете фар. По русски означает встать как вкопанный.

•Like…like…. Да-да, тот самый, набивший оскомину лайк, но только жители LA употребляют его постоянно и через слово! И значение у него, как у нашего слова-паразита «типа».
-He is like… And I am like… It’s like….
-И он такой… А я такая типа… Это как типа….

•Break a leg! Дословно: сломай ногу! Русский аналог: ни пуха, ни пера! Желают обычно на удачу. Когда идут на важный экзамен, переговоры, дело.

•Number 1, number 2 — дословно: номер один, номер два. Русский аналог: по-маленькому, по-большому. Так называют пописать и покакать. Причём называют и в садике,/в школе, и у доктора могут так сказать.

•Let’s play it by ear — давай поиграем это ухом (дословно). Русский аналог: давай решать по ходу дела.

•Feel like I got run over by a truck — чувствую, как будто по мне проехал грузовик (дословно). По факту: Я устал.

•Not my cup of tea — не моя чашка чая (дословно). По факту: ой, это не для меня. То есть когда ты хочешь обозначить, что тебе это занятие не подходит.

•Couch potato — диванная картошка (дословно). По факту: Все штаны на диване просидел.

•I was running around like a headless chicken” — Я бегал, как курица без головы(дословно). По факту: Носиться, сломя голову, когда речь идёт о суматошном дне.

•I’m gonna jump in a shower — Я прыгну в душ(дословно). По факту: Быстренько приму душ

идиомы

• It rains cats and dogs — Идет дождь кошки и собаки(дословно). По факту: Льёт как из ведра.

•Cold shoulder Дословно: Холодное плечо человека! Русский аналог: Оказать холодный прием, отнестись безразлично.

•I was running around like a headless chicken” — Я бегал, как курица без головы(дословно). По факту: Носиться, сломя голову, когда речь идёт о суматошном дне.

Список фраз на английском, которые звучат, как на русском и имеют то же самое значение:

•A hard nut to crack  -крепкий орешек (о чём-то, а чаще о ком-то, кого так просто не «раскусить», не сломать)
•Packed like sardines — как кильки в банке (то есть очень тесно)
•Eat like a horse — ест, как конь. У нас ещё «Ест, как не в себя».
•Make a mountain out of a molehill — «сделать из мухи слона». Если дословно, то «сделать гору из маленькой кротовины»
•Cloud nine — на седьмом небе (только у американцев почему-то на девятом)
•Costs an arm and a leg — дословно «стоит руки и ноги», когда речь о чём-то дорогом. В русском мы используем больше «продать почку»
•Curiosity killed the cat — дословно «любопытство убило кота». А у нас «любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
•Miss the boat — твой кораблик уплыл. Об упущенной возможности.

ТОП-Книги для изучения английского языка!

 

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *